Теория Перевода - Экзамен


1. Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории.
2. Специфика перевода аллюзии. Крылатые слова (афоризмы) и цитаты как переводческая проблема.
3. Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории. Абсолютная и относительная синонимия.
4. Особенности перевода "ложных друзей переводчика". Причины появления ложных эквивалентов. Понятие ассиметричной диалексемы.
5. Соотношение типов переводческих трансформаций с уровнями языка по Л. К. Латышеву.
6. Межъязыковые омонимы и паронимы.
7. Термин как особая лингвокогнитивная единица.
8. Межъязыковые гипонимия и гиперонимия. Межъязыковая перефрастичность.
9. Эквивалентные соответствия и термины.
10. Добавление и опущение как элементарные типы переводческих трансформаций.
11. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по В.С Виноградову.
12. Способы перевода немецкий, английских слов реалий.
13. Раскрытие контекстуального значения при переводе термина.
14. Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность.
15. Специфика перевода единиц со стандартной и нестандартной зависимостью от контекста.
16. Особенности экспрессивных аспектов перевода. Игра слов как переводческая проблема.
17. Номенклатура переводческих трансформаций (Л.С. Бархударов). Классификация лексических трансформаций по Я.И. Рецкеру. По В.Н. Комиссарову.
18. Особенности передачи имен собственных и их фонетическое оформление.
19. Составляющий перевод компетенции: языковая, текстообразующая, коммуникативная компетенция.
20. Лексико-семантические преобразования: концепция В.Н. Комиссарова.
21. Прием смысловой конкретизации. Языковая конкретизация. Речевая (контекстуальная) конкретизация.
22. Техническая компетенция. Роль специальных умений в профессиональной технике. Словари источник переводческой трансформации.
23. Проблема типологии предложения: концепции И.И. Мешаникова, В. Скалички, Дж. Гринборга, В.Д. Аракина.
24. Сущность приема переводческой генерализации. Вынужденная и факультативная генерализация.
25. Приемы модуляции или смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования и переводческой компенсации: лексический уровень.
26. Стилистические трансформации.
27. Фигуры стиля и ресурсы их передачи.
28. Грамматические трансформации. Комплексные лексико-грамматические преобразования.
29. Актуальное членение предложения: славянская традиция. Тема-рематические отношения: германская традиция.
30. Синтаксические трансформации: приемы членения, объединения, изменение порядка следования.
31. Основные аспекты анализа текста оригинала.
32. Грамматические трансформации: сущность и основные приемы.
33. Проблемы безэквивалентности перевода. Способы перевода безэквивалентной лексики по Латышеву: достоинства и недостатки.
34. Добавления и опущения, влияющие на структуру предложения.
35. Понятие лексического варианта в переводе. Классификация лексических единиц, содержащих фоновую информацию.
36. Рекомендуемые правила преобразования предложений при переводе (славянские и германские языки).
37. Лексические проблемы перевода. Способы передачи ФЕ. Подходы к классификации ФЕ (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин).
38. Способы перевода лексики провоцирующей переводческие ошибки.
39. Систематизация способов перевода слов реалий (концепция А.В. Федорова, В.С. Виноградова, С. Влахова\С. Флорина).
40. Комплексные лексико-грамматические преобразования по В. Н. Комиссарову.
41. Критерии выделения ФЕ, ее дефиниции. Проблема фразеологических соответствий.
42. Трудности перевода интернациональной лексики, а также перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой.
43. Особенности перевода различных по содержательной структуре предложений по Л.К. Латышеву.
44. Грамматические проблемы перевода. Сущность и специфика грамматического значения. Условия влияющие на выбор грамматического варианта при переводе.
45. Технические средства перевода.
46. Семантическая структура фразеологизма: компоненты семантики. Типы фразеологических соответствий.
47. Сущность глубинных преобразований по Л.К. Латышеву.
48. Параллельные аналоговые тексты.


© 2007 Ставропольский Государственный Университет, ФРГЯ, группа А2 (2006-2007 гг.)

В помощь всем студентам :) Мы помним, как это все сложно было найти. Бессонные ночи и дневные просиживания в поисках ответов. Надеемся, что эти ответы хоть кому-то облегчат сдачу экзаменов. (ответы на 45 и 48 вопросы отсутствуют)

Обсудить вопросы по ТП можно тут, а оставить свои пожелания и замечания тут.
Hosted by uCoz